静心境阔的帖子说,承德的喇嘛寺村又拆掉了。过去的十几年里,中国到处都在拆,河北省尤为突出。其实这并不奇怪,也不能算折腾,因为中国(China)的发音就是“拆哪”。

 

说到汉语发音,又想起两个笑话。一个说的是,1991年美国总统大选时,有人问我,最后谁能够当选美国总统。我说当然是克林顿了。问我为什么?我说,克林顿英文名字是Clinton, 中文也可以译成“肯定当”,当然就是他当总统了。当时的美国总统乔治.布什想竞选连任,问我为什么乔治.布什不行?我说,乔治.布什的发音也可以译成“就是不行。”就是不行,还当什么总统?至于另一个美国的自由竞选人,议员布坎南(Buchanan), 直译过来就是“不可能”嘛。

 

第二个笑话说的是天津人在纽约中国城开饭馆的事。一天,一对儿美国夫妇来此吃饭,男的不小心把碗摔碎了。服务员走过来,问:“碗打了?”天津人习惯将“打碎了”说成“打了”。“碗打了”的发音很接近英文的“One Dollar”,美国夫妇一听,一美元,不贵啊,于是拿出一美元放到桌子上。这时候领班的来了,也是天津人,他问服务员:“谁打的?”天津人“谁”的发音是“Sei”。美国夫妇听成了“Six Dollar”,吓了一跳,寻思,这碗不便宜啊。寻思归寻思,美国夫妇还是掏出了五美元放到桌子上。美国夫妇刚要走,服务员指着美国夫妇回答领班:“他打的。”“他打的”近似英语的发音“Ten Dollar”,美国夫妇一听,咋涨到十美元啦。你看看我,我看看你,没办法,只好再拿出五美元放到桌子上,急忙溜走了